Treinamento em sst para funcionarios de embarcacoes

No sucesso, quando temos tratamento hospitalar no exterior, ou simplesmente - quando recebemos dos serviços de um médico que não aparece no idioma nativo, e depois precisamos de documentação médica para posterior operação em outro país, vale a pena ter uma tradução de texto por um médico. .

As pessoas que fazem traduções médicas na capital são, na maioria das vezes, médicos - são médicos ativos, pessoas que frequentam universidades em cursos combinados com farmácia, biologia e química. Eles têm bons certificados que confirmam as altas habilidades linguísticas. Frequentemente são falantes nativos ou concluíram um estágio no exterior. Eles têm preparação adequada: tanto da parede da língua, quando eles também estão no período, verificar os méritos de um determinado texto.

É importante verificar o texto por um tradutor juramentado, que aplica as correções, verifica se a inscrição é de alto nível e - o mais importante - dá ao selo oficial seu selo.

Os documentos médicos, que são mais frequentemente feitos, são a doença do paciente, alta hospitalar, resultados de exames, encaminhamentos para perguntas, licenças médicas, certificados de incapacidade, histórico médico - se solicitarmos indenização em caso de acidente estrangeiro.

Tradução médica é tanto a tradução de artigos científicos, livros didáticos para estudantes de medicina, livros de ciência popular que lidam com medicina, filmes promocionais contendo vocabulário especializado, apresentações multimídia e até mesmo programas nos quais instrumentos médicos são listados.

As línguas mais populares das quais se dedica são provavelmente inglês, alemão, francês e russo. A especialização estreita foca em idiomas como dinamarquês, japonês, chinês, turco, holandês, sueco e norueguês. Com um trabalho estreito, é fácil alcançar um falante nativo.